About me
Links
Previous Posts

Finalizando libros... La Eneida

16.9.05
Ore : 3:12 p. m.

Tenía ganas de leer la Eneida, tras una charla del mito de "Dido y Eneas" en la ópera, que, por cierto, fue acompañada por dos fragmentos de dos óperas totalmente distintas: una clásica y grandiosa (por los decorados, las voces, el vestuario...) y la otra sencilla, "simplemente" un ballet, aunque muy bien caracterizado.
La cuestión es que uno de los últimos días de agosto fui a la biblioteca a buscar el libro en cuestión, cogiendo al final una traducción de los 70. Y ayer, sin ganas de ver la televisión me decidí a apurar las últimas 30 páginas del libro.

El mito cuenta las aventuras y las desventuras del héroe Eneas (recordando que un héroe es un semidios, nacido en este caso de una diosa, Venus, y un mortal) al cual los hados le tienen predestinado que funde Italia. Era un troyano vencido en la historia del famoso caballo, que había logrado sobrevivir y junto a unos cuantos troyanos más, parte a la aventura. Llega a territorios de Dido, una famosa reina que callaba a las gentes con sólo mirarlas, y ambos se enamoran. Pero su amor es imposible puesto que Eneas debe abandonarla para cumplir su sino, así que la reina monta en cólera y cuando ve los barcos partir se suicida.
En cada lugar donde atracan los barcos hay numerosas batallas (que ralentizan bastante la trama, todo hay que decirlo). Sin embargo, una de las escenas más sorprendentes es la bajada al inframundo de Eneas con una sibila, que le va mostrando dónde vagan las almas si no fueron enterradas, si lo fueron, si eran reyes o gente poderosa...
La última lucha la entabla Eneas con Turno, ambos valientes guerreros, mas, como era de esperar, el troyano vence y se acaba el mito.
Cabe recordar que aunque la fundación de Roma fuera llevada a cabo por Rómulo, los hados habían predestinado a Eneas ver la creación de la ciudad, pero que los dioses que no estaban a su favor le condenaron a no ser él quien la erigiera.

Es un libro difícil de leer, quizá por la edición pero no lo creo, puesto que las traducciones del latín se hacen con la mayor fidelidad al original. Hay gran cantidad de aposiciones que obligan a releer las frases, a veces demasiado largas. Pero, por el contrario, da una visión bastante buena de las luchas entre guerreros, de cómo viven los dioses y las disputas entre ellos y, sobre todo, de cómo se celebraban los enterramientos (un gran banquete, las mujeres haciendo de plañideras elevando los gritos al cielo, y luego los distintos juegos que hacían los hombres -carreras de caballos, luchas sin llegar a la muerte...- para conseguir objetos del fallecido)
Quizá no quede claro, pero la intención era una vista general de la obra de Virgilio.

posted by Cristina Huertas at 3:12 p. m. | Permalink |

[ back home ]

Comments for Finalizando libros... La Eneida
Tag-board
.
Credits
  Distributed by:
Template copyright :
V4NY
Powered by :
Powered by Blogger